语言的误会
王潇帅
江南学校七(12)班
2012“增华阁”获奖作品
记得我上一次去香港,虽然玩得十分十心,但因两地语言的不同,闹了不少笑话。
刚下飞机,我就开始喜欢上了这座城市。
我在这空气清新的填海建造的机场上尽情地跑着,无意中摔了一跤,把手指有碰破了,到临近的快捷商店去买创口贴,人们却不知道这东西。我正奇怪,怎么没有这东西呢?这时同行的一位叔叔对售货员说:“一包OK绷”。售货员这才取出了大陆俗称的“创口贴”。
出了机场,我们拦到一辆出租车,便说:我们打的去市中心。驾驶员竟半天都没反应过来,后来才知道,他们把“打的”叫“机牢”。
那时我们都太累了,就请驾驶员把我们送到一个最近的好一点的酒店,结果他惊讶得好久说不出话来,然后终于问道:“看你们这么气派,怎么住酒店呢?”原来,在香港,酒店就是小夜店的意思,而宾馆,才是大陆所谓酒店的意思。
到了宾馆,订了房间,妈妈觉得房间太脏,就叫服务员来打扫房间。因为妈妈对打扫的要求比较高,这位服务员悄悄对我说:“你妈妈是不是很机车呀?”我想,“机车”不是打的的意思吗?我想对她说听不懂,但看她那脸上埋怨的神情,就啥也没说。后来我才知道,这“机车”还有一层含意,那就是“难伺侯”,她在说我妈“难伺侯”。
我在房间里玩了半天,觉得太饿了,便去附近的餐馆吃饭。我看见有一道菜叫盐卤土豆,心想,土豆也能盐卤吗?没吃过,于是就点了一盘,没想到却是盐卤花生,他们把花生叫土豆,把土豆叫马铃薯。
吃完饭,我就去买了一张足球票,去看足球比赛,结果那足球却是橄榄球,我看的其实是我一点也不懂的橄榄球。
两地语言的差别,竟造成了这么多可笑的误会。
无评语:
读者的评论:
This arltice went ahead and made my day.
------- guest ( 临时用户 )
用户名:guest(临时用户) (如果希望使用自己的用户名留言,请登录)